"Law is in the air": Compre 1 curso gravado e ganhe outro. Cadastre-se e garanta esse presente!

Dominando o Inglês Jurídico | Parte 2: O Desafio do Vocabulário Arcaico

Inglês jurídico usa termos arcaicos por tradição e precisão, mas há formas de traduzi-los e dominá-los com confiança.

Uma parceria com

Para advogados que não têm o inglês como língua nativa, dominar o Inglês Jurídico não significa apenas aprender novos termos—significa entender palavras que parecem saídas de um livro de história, mas que ainda aparecem em contratos e decisões judiciais.

Palavras como heretofore, forthwith, notwithstanding e wherein continuam vivas no mundo jurídico. Mas por quê? A profissão valoriza tradição, precisão e consistência—mesmo que isso comprometa a clareza.

A verdade é que o Inglês Jurídico arcaico torna os textos legais mais difíceis de ler e interpretar. Isso gera confusão, desacelera a compreensão e pode até levar a erros graves em contratos e negociações.

Então, por que esse vocabulário ainda é usado? E, mais importante, como você pode aprender a lidar com ele de forma confiante? Vamos entender melhor.

1. Por que o Inglês Jurídico Usa Termos Antigos?

Diferente do inglês cotidiano, que evolui rapidamente, o Inglês Jurídico mudou pouco ao longo dos séculos. Aqui estão os principais motivos:

📜 A Tradição Domina o Mundo Jurídico
O Inglês Jurídico tem raízes no Latim, no Francês Normando e no Inglês Antigo. Muitos termos usados hoje têm séculos de existência e continuam em uso para manter a consistência jurídica.

Por exemplo:

  • Habeas corpus (Latim: "Que tenhas o corpo") – Princípio fundamental contra detenções arbitrárias.
  • Force majeure (Francês: "Força maior") – Cláusula que protege contra obrigações impossíveis de cumprir devido a eventos imprevistos.

Essas expressões permanecem não porque são mais claras, mas porque sua substituição poderia gerar incerteza legal.

⚖️ Precisão Jurídica Acima de Tudo
Documentos jurídicos precisam ser exatos e sem ambiguidades. Muitos termos arcaicos ainda aparecem porque seu significado já está bem estabelecido e sua substituição poderia abrir brechas interpretativas.

Por exemplo:

  • Notwithstanding (Despite) – Esclarece que uma cláusula vale mesmo se outra disser o contrário.
  • Save as otherwise provided (Except as stated elsewhere) – Cria exceções dentro de um contrato.

Essas expressões podem parecer desnecessárias, mas evitam erros e mal-entendidos.

📑 O "Juridiquês" Ainda é Comum
Alguns advogados usam uma linguagem complexa intencionalmente para soar mais formais ou autoritativos.

Compare estas duas versões da mesma cláusula:

Inglês jurídico tradicional:
"The Party of the First Part shall, at all times hereinafter, be bound by the covenants set forth herein, save as otherwise provided forthwith."

Versão em inglês simples:
"The first party must always follow these rules, except where stated otherwise."

O significado é o mesmo, mas a segunda versão é muito mais clara!

2. Termos Jurídicos Arcaicos e Suas Alternativas Modernas

Muitos termos antigos podem ser substituídos por equivalentes mais simples, sem comprometer a precisão jurídica. Veja alguns exemplos:

Termo Arcaico

Alternativa em Inglês Simples

Exemplo no Contexto

Herein

In this document

"The obligations stated herein apply to both parties."

Therein

In that document

"As stated therein, the contract is valid for two years."

Heretofore

Until now

"The parties have heretofore agreed to arbitration."

Hereby

By this means

"The seller hereby transfers ownership to the buyer."

Whereof

Of which

"The contract, the terms whereof are binding..."

Forthwith

Immediately

"Payment shall be made forthwith."

Save as otherwise provided

Except as stated elsewhere

"Save as otherwise provided, this clause remains in effect."

Notwithstanding

Despite

"Notwithstanding the above, this agreement remains valid."

As versões em inglês simples são muito mais fáceis de ler e mantên a precisão jurídica.

3. Como Dominar o Vocabulário Jurídico Arcaico

Você não precisa decorar todos os termos antigos—basta aprender estratégias para entendê-los rapidamente.

📖 1. Mantenha um Glossário de Inglês Jurídico
Crie uma lista com termos arcaicos e suas versões modernas. Consulte sempre que precisar.

📚 2. Leia Contratos em Inglês Simples
Algumas organizações promovem o uso do inglês claro em documentos jurídicos. Ler esses materiais ajuda a entender como a linguagem pode ser mais acessível.

✍️ 3. Reescreva Cláusulas Jurídicas em Inglês Simples
Pegue um contrato e tente reescrever suas cláusulas de forma mais clara. Esse exercício melhora sua compreensão.

🎓 4. Faça um Curso de Inglês Jurídico
Um curso estruturado (como o Legal English Course, uma parceria do British Legal Centre e a Future Law) ensina como aplicar esses termos na prática.

💬 5. Pergunte Sempre que Tiver Dúvidas
Ao trabalhar com advogados nativos, não tenha medo de perguntar o significado de um termo. Melhor perguntar do que interpretar errado!

Quer melhorar seu Inglês Jurídico? Fique ligado no próximo blog sobre Inglês Jurídico, onde vamos explorar os erros mais comuns de vocabulário legal—e como evitá-los!

Autores

Richard Brady
Chairman at British Legal Centre